The Codex Bezae Cantabrigiensis is so called because at one time it belonged to Theodore Beza, who in gave it to the University of Cambridge (Latin. Codex Bezae. Greco-Roman manuscript. Alternative Title: Codex Bezae Cantabrigiensis. Written By: The Editors of Encyclopaedia Britannica. THIS IS A. Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only.
|Country:||Trinidad & Tobago|
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||15 May 2013|
|PDF File Size:||16.11 Mb|
|ePub File Size:||11.31 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It is a bilingual MS, Gr.
Codex Bezae – Wikipedia
Skip to main content. Aside from this one Greek manuscript it is found in Old Latin pre- Vulgate versions — as seen in the Latin here — and in Syriac, and Armenian versions.
Want to know more? This page was last edited on 28 Decemberat Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed.
In its bilingual form it is prob. Greek was the language of the region, and of most of the later annotators. The Acts of the ApostlesVol. The Latin version it contains is one of the small handful of manuscripts which are the most important witnesses to the development of a Latin version before Jerome’s famous Vulgate of There is much disagreement among critics as to the relationship of the Greek to the Latin text, but most consider the Greek text to have developed independently and prior to the Latin, although sometimes later conformed to the Latin, while the Latin text is seen as originating in a poor attempt to translate the Greek.
This would often be earlier than the form of other texts more polished in their Gr. Hence, D has grown in interest with modern advances. More like this Codex Bezae. You can also embed the viewer into your own website or blog using the code below: It contains only the four Gospels and the Acts, with some gaps from loss and mutilation of its pages.
Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. The manuscript was consulted, perhaps in Italy, for disputed readings at the Council of Trentand was at about the same time collated for Stephanus’s edition of the Greek New Testament.
hezae Among these stands the copy known since the sixteenth century as Codex Bezae Cantabrigiensis. Institute for New Testament Textual Research.
The Codex Bezae Cantabrigiensis is so called because at one time it belonged to Theodore Bezawho in gave it to the University of Cambridge Latin Cantabrigiawhere it is now kept. Search the web Google safe search BiblicalTraining library. It is dated in the 4th or 5th cent.: Courses cover a wide range of BibleTheology and Ministry. A sample of the Greek text from the Codex Bezae.
No Contents List Available. A facsimile edition was published by the University Press in Bibliography Bezae Codex Cantabrigiensisedited by F. These MSS represent an ancient text, often original, which has left its traces on the outskirts of the Christian world, in VSS made early in the 2nd cent.
A more accurate transcription, with the corrections and cantabirgiensis fully detailed, was made by F. Dodex is the principal Greek representative  of the Western text-type. But seek cantanrigiensis increase from that which is small, and to become less from that which is greater. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in for Stephens’ edition of the Greek Testament by friends of his in Italy.
Retrieved July 22, Some of the outstanding features: In the first place, as a bilingual manuscript, with a Greek text and a Latin version on facing pages, it provides a valuable insight into the reception of the Gospels and Acts in the western Christian tradition.
When you enter into a house and are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest perchance a nezae more honorable than you come in afterwards, and he who invited you come and say to you, “Go down lower”; and you shall be ashamed. During the upheavals of the Wars of Religion in the 16th century, when textual analysis had a new urgency among the Reformation ‘s Protestants, the manuscript was stolen from the monastic library Lyon when French huguenots ransacked the library in and delivered to the Protestant scholar Theodore Beza the friend and successor of Calvin, who gave it to the University of Cambridgein the comparative security of England, inwhich accounts for its double name.
Secondly, it provides a strikingly different form of text to that preserved in almost bezse other manuscript, and to the printed Greek text and the cantabrigieniss derived from it. The codex is a Greek and Latin diglot, the Greek text being on the left hand page and the Latin on the right.
A Transcription of the Latin pages of Codex Bezae Cantabrigiensis
This is the origin of the second part of its name, Cantabrigiensis. Bezae Codex Cantabrigiensisedited by F. Support for the readings of D comes sometimes from later Gr. The Text of the New Testament: It is possible, however, that either Jerusalem or Alexandria might be the place of origin since it is known that bilinguals were in use for the sake of pilgrims.
InBeza presented the manuscript to Cambridge University. It was apparently taken over the Alps to the Council of Trent in The first strong evidence for the manuscript’s history is replacement leaves for missing portions of Matthew, John and Mark. It is a thought to be from the fifth or sixth century. John Mill collated and Johann Jakob Wettstein transcribed the text of the codex. It contains, in both Greek and Latinmost of the four Gospels and Actswith a small fragment of 3 John.
Textkritik des Neuen Cantabbrigiensis. Greek – Latin diglot. The place of origin of the codex is still disputed; both France and southern Italy have been cosex.