Check out Fuentecilla Que Corres by Ilaria Geroldi Coro Don Natale Bellani Bonemerse on Amazon Music. Stream ad-free or purchase CD’s and MP3s now on. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, MMi Jesus tiene sueno, bendito sea, bendito sea. Fuentecilla que corres clara y sonora, Ruisenor q’en la selva cantando.

Author: Brajas Samut
Country: Latvia
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 28 September 2015
Pages: 140
PDF File Size: 8.11 Mb
ePub File Size: 1.21 Mb
ISBN: 756-2-29088-121-4
Downloads: 88532
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Arashilabar

Can you help me Voters 0. You may not vote on this poll. Help Please Hi I am currently enrolled in a culture and diveristy class and I am supposed to come up with a project and I was thinking I could take this song that I heard and make it into a book.

More by Philippine Madrigal Singers

If you can help me out with the lyrics that would be great. Thanks A la nanita nana nanita ella Mi nina tiene sueno bendito sea,bendito sea A la nanita nana nanita ella Mi nina tiene sueno bendito sea,bendito sea Fuentecita que carre clara y sonara Ruisenor que en la selva Cantando illora Calla mientras la cuna se balansea A la nanita nana nanita ella A la nanita nana nanita ella Nanita ella Mi nina tiene sueno bendito Sea, bendito sea Fuentecita que carre clara y sonora Ruisenor que en la selva Cantando illora Calla mientras la cuna se balonsea A la nanita nana nanita ella sweetpea Then what is the poll for?

And what is the project about?? Fuentecilla que corres clara y sonora, Ruisenor q’en la selva cantando Iloras, Callad mientras la cuna se balancea. A la nanita nana, nanita ea.

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, Sleep, sleep my little Jesus, May peace attend Thee, may peace attendThee. To the world, little Savior, New fuehtecilla thou’rt bringing All the world, little Savior, Thy praises singing, God’s angels hov’ring o’er Thee chant alleluia. Last edited by IUS; at That is the anglicized version of Nanita Nana. If directly translated, your lyrics say: A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, My Jesus is sleepy, blessed be he, blessed be he Little fountain that runs clear and sweet-sounding, Nightingale that in the jungle is singing, cries Hush while the cradle rocks A la nanita nana, nanita ea.

  APOLODORO DE ATENAS PDF

A la Nanita is a Song. Originally Posted by psyduck I don’t know the song though it sounds cute.

I don’t imagine how fueentecilla could turn those lyrics into a book. Be sure to let us know how you do! Hope this is not too late. This is what I believe to be corrected lyrics and a meaning translation. This is not a word for word translation or it would not sound correct.

Fuentecilla Que Corres, a song by Philippine Madrigal Singers on Spotify

I hope this helps. After living in Spain for the last eight years, speaking the language daily and having an intimate understanding of spanish eloquence, as we understand the lyrics, we think that a possibly somewhat more accurate translation would be as follows: A la nanita nana nanita ella To Nanita Nana, she, Mi nina tiene sueno bendito sea, bendito sea My little girl is sleepy -be blessed – be blessed, Fuentecipla que carre clara y sonara Little spring that runs clear and makes a sound, Ruisenor que en la selva The nightingale in fuehtecilla jungle, Woods Cantando y llora Singing and cries, Calla mientras la cuna se balansea Be quiet whilst the cradle corres, A la nanita nana nanita ella To Nanita Nana, she, A la nanita nana nanita ella To Nanita Nana, she, Mi nina tiene sueno bendito, Sea, bendito sea My little girl is sleepy -be blessed – be blessed, Fuentecita que dorres clara y sonora Little spring that runs clear and makes a sound, Ruisenor que en la selva The nightingale in the jungle Cantando illora Singing and cries, Calla mientras la cuna se balonsea Be quiet whilst the cradle rocks, A la nanita nana nanita ella.

  EPIGRAPHICA ANATOLICA PDF

Hope this is helpful to you: This is an cores thread for sure. This song is really a lullaby for Baby Jesus and also a Christmas carol. My mother tells me they used to sing it when they gathered around the Nativity on Christmas nights.

The words of the original song have been changed in the version given here. This is a link of a very accurate translation to the original song.

Fuentecita que carre clara y sonara Little spring that runs clear and makes a sound, sonora suggests qque, not only a sound Ruisenor que en la selva The nightingale in the jungle, Woods Cantando y llora Singing and cries, Calla mientras la cuna se balansea Be quiet whilst the cradle rocks, it is the bird who stops singing. All times are GMT The time now is Copyright – English Spanish Translator.

Literature